django.po 38.9 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 02:50+0200\n"
25
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
26
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
27 28 29 30 31 32 33
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

34 35 36 37
#: acl.py:41
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."

38
#: forms.py:75
39 40 41
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

42
#: forms.py:80 forms.py:492
43 44 45
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

46
#: forms.py:86
47 48 49
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"

50
#: forms.py:103
51 52 53
msgid "The new passwords don't match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."

54
#: forms.py:112
55 56 57
msgid "The current password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."

58
#: forms.py:130 forms.py:183 models.py:1580
59 60 61
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

62
#: forms.py:136 forms.py:189
63 64 65
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"

66
#: forms.py:141 forms.py:232
67 68 69
msgid "Is admin"
msgstr "Est admin"

70
#: forms.py:151
71 72 73 74
msgid "You can't use an internal address as your external address."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser une adresse interne pour votre adresse externe."

75
#: forms.py:164 forms.py:213
76 77 78
msgid "The passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

79
#: forms.py:241
80 81 82 83
#, python-format
msgid "User is admin: %s"
msgstr "L'utilisateur est admin : %s"

84
#: forms.py:289 templates/users/aff_clubs.html:38
85
#: templates/users/aff_listright.html:63 templates/users/aff_listright.html:168
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
86
#: templates/users/aff_users.html:39 templates/users/profil.html:169
87
#: templates/users/profil.html:286 templates/users/profil.html:305
88 89 90
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"

91
#: forms.py:304
92 93 94 95 96
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
msgstr ""
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
"dans le futur."

97
#: forms.py:316 templates/users/profil.html:285 templates/users/profil.html:304
98 99 100
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

101 102 103
#: forms.py:317 templates/users/aff_users.html:37
#: templates/users/profil.html:165 templates/users/profil.html:284
#: templates/users/profil.html:303
104 105 106
msgid "Surname"
msgstr "Nom"

107
#: forms.py:318 models.py:1581 templates/users/aff_emailaddress.html:36
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
108
#: templates/users/profil.html:171
109 110 111
msgid "Email address"
msgstr "Adresse mail"

112
#: forms.py:319 forms.py:430 forms.py:561 templates/users/aff_schools.html:37
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
113
#: templates/users/profil.html:181
114 115 116
msgid "School"
msgstr "Établissement"

117
#: forms.py:320 forms.py:431 models.py:1234
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
118
#: templates/users/aff_serviceusers.html:34 templates/users/profil.html:183
119 120 121
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

122
#: forms.py:322 forms.py:433 templates/users/aff_clubs.html:40
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
123
#: templates/users/aff_users.html:41 templates/users/profil.html:175
124 125 126
msgid "Room"
msgstr "Chambre"

127
#: forms.py:323 forms.py:434
128 129 130
msgid "No room"
msgstr "Pas de chambre"

131
#: forms.py:324 forms.py:435
132 133 134
msgid "Select a school"
msgstr "Sélectionnez un établissement"

135
#: forms.py:331 forms.py:701
136 137 138
msgid "You can't use a {} address."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {}."

139
#: forms.py:354 forms.py:456
140 141 142
msgid "A valid telephone number is required."
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."

143
#: forms.py:359
144 145 146
msgid "Force the move?"
msgstr "Forcer le déménagement ?"

147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
#: forms.py:377
msgid ""
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
"contacting support."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
"contactez le support."

#: forms.py:382
msgid "I certifie that I have not had an account before"
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte"

#: forms.py:387
msgid "I commit to accept the"
msgstr "J'accepte les conditions générales"

#: forms.py:387
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"

#: forms.py:387
msgid "."
msgstr "."

#: forms.py:397
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."

#: forms.py:399
msgid "Default shell"
msgstr "Interface système par défaut"

#: forms.py:429 templates/users/aff_clubs.html:36
183 184 185 186
#: templates/users/aff_serviceusers.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"

187
#: forms.py:436
188 189 190
msgid "Use a mailing list"
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"

191
#: forms.py:549 templates/users/aff_listright.html:38
192
msgid "Superuser"
193 194
msgstr "Superutilisateur"

195
#: forms.py:573
196 197 198
msgid "Shell name"
msgstr "Nom de l'interface système"

199
#: forms.py:592
200 201 202
msgid "Name of the group of rights"
msgstr "Nom du groupe de droits"

203
#: forms.py:603
204 205 206
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."

207
#: forms.py:611
208 209 210
msgid "Current groups of rights"
msgstr "Groupes de droits actuels"

211
#: forms.py:628
212 213 214
msgid "Current schools"
msgstr "Établissements actuels"

215
#: forms.py:646 forms.py:660 templates/users/aff_bans.html:41
216 217 218 219
#: templates/users/aff_whitelists.html:41
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

220
#: forms.py:674 models.py:1778
221 222 223
msgid "Local part of the email address"
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"

224
#: forms.py:675
225 226 227
msgid "Can't contain @"
msgstr "Ne peut pas contenir @"

228
#: forms.py:690
229 230 231
msgid "Main email address"
msgstr "Adresse mail principale"

232
#: forms.py:692
233 234 235
msgid "Redirect local emails"
msgstr "Rediriger les mails locaux"

236
#: forms.py:694
237 238 239
msgid "Use local emails"
msgstr "Utiliser les mails locaux"

240 241 242
#: forms.py:734
msgid "This room is my room"
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
243

244 245 246
#: forms.py:738
msgid "This new connected device is mine"
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
247

248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
#: models.py:105
#, python-format
msgid "The username '%(label)s' contains forbidden characters."
msgstr "Le pseudo '%(label)s' contient des caractères interdits."

#: models.py:147
msgid "Users must have an username."
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."

#: models.py:150
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"

261
#: models.py:201 models.py:1225
262 263 264
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."

265
#: models.py:207
266 267 268
msgid "External email address allowing us to contact you."
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."

269
#: models.py:211
270 271 272 273 274
msgid ""
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
msgstr ""
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."

275
#: models.py:216
276 277 278
msgid "Enable the local email account."
msgstr "Activer le compte mail local"

279
#: models.py:231
280 281 282
msgid "Comment, school year"
msgstr "Commentaire, promotion"

283
#: models.py:257
284 285 286
msgid "Can change the password of a user"
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"

287
#: models.py:258
288 289 290
msgid "Can edit the state of a user"
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"

291
#: models.py:259
292 293 294
msgid "Can force the move"
msgstr "Peut forcer le déménagement"

295
#: models.py:260
296 297 298
msgid "Can edit the shell of a user"
msgstr "Peut modifier l'interface système d'un utilisateur"

299
#: models.py:262
300 301 302 303
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
msgstr ""
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"

304
#: models.py:265
305 306 307 308
msgid "Can edit all users, including those with rights."
msgstr ""
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits."

309
#: models.py:267
310 311 312
msgid "Can view a user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"

313
#: models.py:269
314 315 316
msgid "user (member or club)"
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"

317
#: models.py:270
318 319 320
msgid "users (members or clubs)"
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"

321
#: models.py:288 models.py:312
322 323 324
msgid "Unknown type."
msgstr "Type inconnu."

325
#: models.py:308 templates/users/aff_listright.html:75
326 327 328 329
#: templates/users/aff_listright.html:180
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"

330
#: models.py:310
331 332 333
msgid "Club"
msgstr "Club"

334
#: models.py:534
335 336 337
msgid "IPv4 assigning"
msgstr "Attribution de l'IPv4"

338
#: models.py:543
339 340 341
msgid "IPv4 unassigning"
msgstr "Désattribution de l'IPv4"

342
#: models.py:693
343 344 345
msgid "Maximum number of registered machines reached."
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."

346
#: models.py:695
347 348 349
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."

350
#: models.py:791 models.py:828
351 352 353
msgid "You don't have the right to edit this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."

354
#: models.py:799
355 356 357
msgid "User with critical rights, can't be edited."
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."

358
#: models.py:802
359 360 361 362 363 364 365
msgid ""
"Impossible to edit the organisation's user without the 'change_all_users' "
"right."
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit "
"'change_all_users'."

366
#: models.py:810 models.py:839
367 368 369
msgid "You don't have the right to edit another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."

370
#: models.py:858 models.py:871
371 372 373
msgid "Permission required to change the state."
msgstr "Permission requise pour changer l'état."

374
#: models.py:883
375 376 377
msgid "Permission required to change the shell."
msgstr "Permission requise pour changer l'interface système."

378
#: models.py:897 models.py:910
379 380 381
msgid "Local email accounts must be enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."

382
#: models.py:923
383 384 385
msgid "Permission required to force the move."
msgstr "Permission requise pour forcer le déménagement."

386
#: models.py:936
387 388 389 390
msgid "Permission required to edit the user's groups of rights."
msgstr ""
"Permission requise pour modifier les groupes de droits de l'utilisateur."

391
#: models.py:948
392 393 394
msgid "'superuser' right required to edit the superuser flag."
msgstr "Droit 'superuser' requis pour modifier le signalement superuser."

395
#: models.py:966
396 397 398
msgid "You don't have the right to view this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."

399
#: models.py:972
400 401 402
msgid "You don't have the right to view another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."

403
#: models.py:985 models.py:1157
404 405
msgid "You don't have the right to view the list of users."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
406

407
#: models.py:998
408 409 410
msgid "You don't have the right to delete this user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."

411
#: models.py:1023
412 413 414 415 416 417 418
msgid ""
"There is neither a local email address nor an external email address for "
"this user."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'adresse mail locale ni d'adresse mail externe pour cet "
"utilisateur."

419
#: models.py:1030
420 421 422 423 424 425 426
msgid ""
"You can't redirect your local emails if no external email address has been "
"set."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rediriger vos mails locaux si aucune adresse mail externe "
"n'a été définie."

427
#: models.py:1055
428 429 430
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters."
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux."

431
#: models.py:1061
432 433 434
msgid "member"
msgstr "adhérent"

435
#: models.py:1062
436 437 438
msgid "members"
msgstr "adhérents"

439
#: models.py:1091
440 441 442
msgid "You don't have the right to create a user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."

443
#: models.py:1120
444 445 446
msgid "club"
msgstr "club"

447
#: models.py:1121
448 449 450
msgid "clubs"
msgstr "clubs"

451
#: models.py:1139
452 453 454
msgid "You don't have the right to create a club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."

455
#: models.py:1244
456 457 458
msgid "Can view a service user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"

459
#: models.py:1246
460 461 462
msgid "service user"
msgstr "utilisateur service"

463
#: models.py:1247
464 465 466
msgid "service users"
msgstr "utilisateurs service"

467
#: models.py:1251
468 469 470 471
#, python-brace-format
msgid "Service user <{name}>"
msgstr "Utilisateur service <{name}>"

472
#: models.py:1313
473 474 475
msgid "Can view a school object"
msgstr "Peut voir un objet établissement"

476
#: models.py:1315
477 478 479
msgid "school"
msgstr "établissement"

480
#: models.py:1316
481 482 483
msgid "schools"
msgstr "établissements"

484
#: models.py:1334
485 486 487
msgid "UNIX groups can only contain lower case letters."
msgstr "Les groupes UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."

488
#: models.py:1340
489 490 491
msgid "Description"
msgstr "Description"

492
#: models.py:1347
493 494 495
msgid "Can view a group of rights object"
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"

496
#: models.py:1349
497 498 499
msgid "group of rights"
msgstr "groupe de droits"

500
#: models.py:1350
501 502 503
msgid "groups of rights"
msgstr "groupes de droits"

504
#: models.py:1397
505 506 507
msgid "Can view a shell object"
msgstr "Peut voir un objet interface système"

508
#: models.py:1399
509 510 511
msgid "shell"
msgstr "interface système"

512
#: models.py:1400
513 514 515
msgid "shells"
msgstr "interfaces système"

516
#: models.py:1419
517 518 519
msgid "HARD (no access)"
msgstr "HARD (pas d'accès)"

520
#: models.py:1420
521 522 523
msgid "SOFT (local access only)"
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"

524
#: models.py:1421
525 526 527
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"

528
#: models.py:1432
529 530 531
msgid "Can view a ban object"
msgstr "Peut voir un objet bannissement"

532
#: models.py:1434
533 534 535
msgid "ban"
msgstr "bannissement"

536
#: models.py:1435
537 538 539
msgid "bans"
msgstr "bannissements"

540
#: models.py:1469
541 542 543 544
msgid "You don't have the right to view bans other than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir des bannissements autres que les vôtres."

545
#: models.py:1517
546 547 548
msgid "Can view a whitelist object"
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"

549
#: models.py:1519
550 551 552
msgid "whitelist (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"

553
#: models.py:1520
554 555 556
msgid "whitelists (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"

557
#: models.py:1536
558 559 560 561
msgid "You don't have the right to view whitelists other than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir des accès gracieux autres que les vôtres."

562
#: models.py:1773
563 564 565
msgid "User of the local email account"
msgstr "Utilisateur du compte mail local"

566
#: models.py:1783
567 568 569
msgid "Can view a local email account object"
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"

570
#: models.py:1785
571 572 573
msgid "local email account"
msgstr "compte mail local"

574
#: models.py:1786
575 576 577
msgid "local email accounts"
msgstr "comptes mail locaux"

578
#: models.py:1810 models.py:1833 models.py:1855 models.py:1877
579 580 581
msgid "The local email accounts are not enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."

582
#: models.py:1812
583 584 585 586 587
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
"utilisateur."

588
#: models.py:1815
589 590 591
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
msgstr "Vous avez atteint la limite de {] comptes mail locaux."

592
#: models.py:1836 models.py:1880
593 594 595 596 597
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."

598
#: models.py:1850
599 600 601 602 603 604 605
msgid ""
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."

606
#: models.py:1858
607 608 609 610 611
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account"
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."

612
#: models.py:1872
613 614 615 616 617 618 619
msgid ""
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."

620
#: models.py:1886
621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640
msgid "The local part must not contain @."
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @."

#: templates/users/aff_bans.html:36 templates/users/aff_whitelists.html:36
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: templates/users/aff_bans.html:38 templates/users/aff_whitelists.html:38
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: templates/users/aff_bans.html:39 templates/users/aff_whitelists.html:39
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

#: templates/users/aff_clubs.html:42 templates/users/aff_users.html:43
msgid "End of subscription on"
msgstr "Fin de cotisation le"

#: templates/users/aff_clubs.html:43 templates/users/aff_users.html:44
641
#: templates/users/profil.html:225
642 643 644 645 646 647 648 649 650
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"

#: templates/users/aff_clubs.html:44 templates/users/aff_users.html:45
#: templates/users/profil.html:32
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: templates/users/aff_clubs.html:53 templates/users/aff_users.html:54
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
651
#: templates/users/profil.html:197
652 653 654 655
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"

#: templates/users/aff_clubs.html:55 templates/users/aff_users.html:57
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
656
#: templates/users/profil.html:214
657 658 659 660
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: templates/users/aff_clubs.html:57 templates/users/aff_users.html:59
661
#: templates/users/profil.html:216 templates/users/profil.html:229
662 663 664 665
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: templates/users/aff_listright.html:40
666 667 668 669
msgid "Django's specific pre-defined right that supersed any other rights."
msgstr ""
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."

670
#: templates/users/aff_listright.html:44
671 672 673
msgid "Total: All permissions"
msgstr "Total: Toutes les permissions"

674
#: templates/users/aff_listright.html:56
675 676 677
msgid "Users in Superuser"
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"

678
#: templates/users/aff_listright.html:64 templates/users/aff_listright.html:169
679 680 681
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"

682
#: templates/users/aff_listright.html:65 templates/users/aff_listright.html:170
683 684 685
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière connexion"

686
#: templates/users/aff_listright.html:66 templates/users/aff_listright.html:171
687 688 689
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

690
#: templates/users/aff_listright.html:67 templates/users/aff_listright.html:172
691 692 693
msgid "Last action"
msgstr "Dernière action"

694
#: templates/users/aff_listright.html:77 templates/users/aff_listright.html:182
695 696 697
msgid "No membership records"
msgstr "Aucune adhésion"

698
#: templates/users/aff_listright.html:80 templates/users/aff_listright.html:185
699 700 701 702
#, python-format
msgid "Not since %(end_date)s"
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"

703
#: templates/users/aff_listright.html:88 templates/users/aff_listright.html:193
704 705 706
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

707
#: templates/users/aff_listright.html:123
708 709 710 711
#, python-format
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"

712
#: templates/users/aff_listright.html:132
713 714 715 716 717 718
#, python-format
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"

719
#: templates/users/aff_listright.html:158
720 721 722 723
#, python-format
msgid "Users in %(right_name)s"
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"

724 725 726 727
#: templates/users/aff_serviceusers.html:33
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

728
#: templates/users/aff_shell.html:32 templates/users/profil.html:255
729 730 731
msgid "Shell"
msgstr "Interface système"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
732
#: templates/users/aff_users.html:35 templates/users/profil.html:162
733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759
msgid "Firt name"
msgstr "Prénom"

#: templates/users/delete.html:29
msgid "Deletion of objects"
msgstr "Suppression d'objets"

#: templates/users/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"

#: templates/users/delete.html:36 templates/users/mass_archive.html:36
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: templates/users/index.html:29 templates/users/index.html:32
#: templates/users/index_ban.html:29 templates/users/index_clubs.html:29
#: templates/users/index_emailaddress.html:29
#: templates/users/index_listright.html:30 templates/users/index_rights.html:29
#: templates/users/index_schools.html:30
#: templates/users/index_serviceusers.html:30
#: templates/users/index_shell.html:30 templates/users/index_whitelist.html:29
760
#: templates/users/plugin_out.html:31 templates/users/sidebar.html:52
761
#: templates/users/user.html:30 templates/users/user_autocapture.html:30
762 763 764
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

765
#: templates/users/index_ban.html:32 templates/users/profil.html:380
766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835
#: templates/users/sidebar.html:58
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"

#: templates/users/index_clubs.html:32
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"

#: templates/users/index_emailaddress.html:32
msgid "Local email accounts"
msgstr "Comptes mail locaux"

#: templates/users/index_listright.html:33
msgid "List of groups of rights"
msgstr "Liste des groupes de droits"

#: templates/users/index_listright.html:35
msgid " Add a group of rights"
msgstr " Ajouter un groupe de droits"

#: templates/users/index_listright.html:37
msgid " Delete one or several groups of rights"
msgstr " Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"

#: templates/users/index_rights.html:32
msgid "Rights"
msgstr "Droits"

#: templates/users/index_schools.html:33
msgid "List of schools"
msgstr "Liste des établissements"

#: templates/users/index_schools.html:34
msgid "List of schools for created users."
msgstr "Liste des établissement pour les utilisateurs créés."

#: templates/users/index_schools.html:36
msgid " Add a school"
msgstr " Ajouter un établissement"

#: templates/users/index_schools.html:38
msgid " Delete one or several schools"
msgstr " Supprimer un ou plusieurs établissements"

#: templates/users/index_serviceusers.html:33
msgid "List of LDAP service users"
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"

#: templates/users/index_serviceusers.html:34
msgid ""
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
"login and a password for any concerned service."
msgstr ""
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."

#: templates/users/index_serviceusers.html:36
msgid " Add a service user"
msgstr " Ajouter un utilisateur"

#: templates/users/index_shell.html:33
msgid "List of shells"
msgstr "Liste des interaces système"

#: templates/users/index_shell.html:35
msgid " Add a shell"
msgstr " Ajouter une interface système"

836
#: templates/users/index_whitelist.html:32 templates/users/profil.html:405
837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854
#: templates/users/sidebar.html:64
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"

#: templates/users/mass_archive.html:29
msgid "Users to archive"
msgstr "Utilisateurs à archiver"

#: templates/users/mass_archive.html:35
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: templates/users/mass_archive.html:39
#, python-format
msgid "The following users will be archived (%(to_archive_list|length)s):"
msgstr ""
"Les utilisateus suivants vont être archivés (%(to_archive_list|length)s :"

855 856 857 858 859
#: templates/users/plugin_out.html:35
msgid ""
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
msgstr ""
860 861 862
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
"connexion filaire."
863

864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897
#: templates/users/profil.html:37
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"

#: templates/users/profil.html:39
#, python-format
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"

#: templates/users/profil.html:47
msgid "Your account has been banned"
msgstr "Votre compte a été banni"

#: templates/users/profil.html:49
#, python-format
msgid "End of the ban: %(end_ban)s"
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban)s"

#: templates/users/profil.html:54
msgid "No connection"
msgstr "Pas de connexion"

#: templates/users/profil.html:58
msgid "Pay for a connection"
msgstr "Payer une connexion"

#: templates/users/profil.html:61
msgid "Ask for someone with the appropriate rights to pay for a connection."
msgstr ""
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."

#: templates/users/profil.html:67
#, python-format
Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
898 899 900 901 902 903
msgid "Connection (until %(end_connection)s )"
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection)s)"

#: templates/users/profil.html:71
msgid "Extend the connection period"
msgstr "Étendre la durée de connexion"
904

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
905
#: templates/users/profil.html:86
906 907 908
msgid "Refill the balance"
msgstr "Recharger le solde"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
909
#: templates/users/profil.html:96
910 911 912
msgid " Machines"
msgstr " Machines"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
913
#: templates/users/profil.html:100 templates/users/profil.html:109
914 915 916
msgid " Add a machine"
msgstr " Ajouter une machine"

917
#: templates/users/profil.html:106 templates/users/profil.html:340
918 919 920
msgid "No machine"
msgstr "Pas de machine"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
921
#: templates/users/profil.html:122
922 923 924
msgid " Detailed information"
msgstr " Informations détaillées"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
925
#: templates/users/profil.html:129
926 927 928
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

929
#: templates/users/profil.html:133 views.py:284 views.py:1081
930 931 932
msgid "Change the password"
msgstr "Changer le mot de passe"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
933
#: templates/users/profil.html:138
934 935 936
msgid "Change the state"
msgstr "Changer l'état"

937
#: templates/users/profil.html:144 views.py:262
938 939 940
msgid "Edit the groups"
msgstr "Modifier les groupes"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
941
#: templates/users/profil.html:155
942 943 944
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi de mails"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
945
#: templates/users/profil.html:159
946 947 948
msgid "Mailing disabled"
msgstr "Envoi de mails désactivé"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
949
#: templates/users/profil.html:177
950 951 952
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
953
#: templates/users/profil.html:187
954 955 956
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
957
#: templates/users/profil.html:189
958 959 960
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
961
#: templates/users/profil.html:193
962 963 964
msgid "End of membership"
msgstr "Fin d'adhésion"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
965
#: templates/users/profil.html:199
966 967 968
msgid "Whitelist"
msgstr "Accès gracieux"

969
#: templates/users/profil.html:203 templates/users/profil.html:235
970 971 972
msgid "None"
msgstr "Aucun"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
973
#: templates/users/profil.html:206
974 975 976
msgid "Ban"
msgstr "Bannissement"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
977
#: templates/users/profil.html:210
978 979 980
msgid "Not banned"
msgstr "Non banni"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
981
#: templates/users/profil.html:212
982 983 984
msgid "State"
msgstr "État"

Fernet Laouen's avatar
Fernet Laouen committed
985
#: templates/users/profil.html:218
986 987 988
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"

989 990 991 992 993 994 995
#: templates/users/profil.html:220
#, fuzzy
#| msgid "Not a member"
msgid "Not yet Member"
msgstr "Non adhérent"

#: templates/users/profil.html:227
996 997 998 999
#, python-format
msgid "Active (until %(end_access)s)"
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"

1000
#: templates/users/profil.html:231 templates/users/sidebar.html:82
1001 1002 1003
msgid "Groups of rights"
msgstr "Groupes de droits"

1004
#: templates/users/profil.html:239
1005 1006 1007
msgid "Balance"
msgstr "Solde"

1008
#: templates/users/profil.html:244
1009
msgid "Refill"
1010
msgstr "Recharger"
1011

1012
#: templates/users/profil.html:249
1013 1014 1015
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"

1016
#: templates/users/profil.html:268
1017 1018 1019
msgid " Manage the club"
msgstr " Gérer le club"

1020
#: templates/users/profil.html:275
1021 1022 1023
msgid "Manage the admins and members"
msgstr "Gérer les admins et les membres"

1024
#: templates/users/profil.html:279
1025 1026 1027
msgid "Club admins"
msgstr "Admins du clubs"

1028
#: templates/users/profil.html:298
1029 1030 1031
msgid "Members"
msgstr "Adhérents"

1032
#: templates/users/profil.html:325
1033 1034 1035
msgid "Machines"
msgstr "Machines"

1036
#: templates/users/profil.html:333
1037 1038 1039
msgid "Add a machine"
msgstr "Ajouter une machine"

1040
#: templates/users/profil.html:349
1041 1042 1043
msgid "Subscriptions"
msgstr "Cotisations"

1044
#: templates/users/profil.html:357
1045 1046 1047
msgid "Add as subscription"
msgstr "Ajouter une cotisation"

1048
#: templates/users/profil.html:362
1049 1050 1051
msgid "Edit the balance"
msgstr "Modifier le solde"

1052
#: templates/users/profil.html:371
1053 1054 1055
msgid "No invoice"
msgstr "Pas de facture"

1056
#: templates/users/profil.html:388 views.py:386
1057 1058 1059
msgid "Add a ban"
msgstr "Ajouter un bannissement"

1060
#: templates/users/profil.html:396
1061 1062 1063
msgid "No ban"
msgstr "Pas de bannissement"

1064
#: templates/users/profil.html:413
1065 1066 1067
msgid "Grant a whitelist"
msgstr "Donner un accès gracieux"

1068
#: templates/users/profil.html:421
1069 1070 1071
msgid "No whitelist"
msgstr "Pas d'accès gracieux"

1072
#: templates/users/profil.html:429
1073 1074 1075
msgid " Email settings"
msgstr " Paramètres mail"

1076
#: templates/users/profil.html:436
1077 1078 1079
msgid " Edit email settings"
msgstr " Modifier les paramètres mail"

1080
#: templates/users/profil.html:445 templates/users/profil.html:471
1081 1082 1083
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"

1084
#: templates/users/profil.html:449
1085 1086 1087
msgid "Enable the local email account"
msgstr "Activer le compte mail local"

1088
#: templates/users/profil.html:451
1089 1090 1091
msgid "Enable the local email redirection"
msgstr "Activer la redirection mail locale"

1092
#: templates/users/profil.html:455
1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103
msgid ""
"The contact email address is the email address where we send emails to "
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
"you can either disable your local email address or enable the local email "
"redirection."
msgstr ""
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail où nous envoyons des mails pour "
"vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail externe pour "
"cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale soit activer la "
"redirection des mails locaux."

1104
#: templates/users/profil.html:460
1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111
msgid " Add an email address"
msgstr " Ajouter une adresse mail"

#: templates/users/sidebar.html:33
msgid "Create a club or organisation"
msgstr "Créer un club ou une association"

1112 1113 1114
#: templates/users/sidebar.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Create a club"
1115
msgid "Create a user"
1116
msgstr "Créer un club"
1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141

#: templates/users/sidebar.html:46
msgid "Clubs and organisations"
msgstr "Clubs et associations"

#: templates/users/sidebar.html:70
msgid "Schools"
msgstr "Établissements"

#: templates/users/sidebar.html:76
msgid "Shells"
msgstr "Interfaces système"

#: templates/users/sidebar.html:88
msgid "Service users"
msgstr "Utilisateurs service"

#: templates/users/sidebar.html:94
msgid "Massively archive"
msgstr "Archiver en masse"

#: templates/users/user.html:45
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"

1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169
#: templates/users/user_autocapture.html:35
msgid "Device and room register form"
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"

#: templates/users/user_autocapture.html:44
msgid "Connected from :"
msgstr "Connecté depuis"

#: templates/users/user_autocapture.html:46
#, fuzzy
msgid "Room "
msgstr "Chambre"

#: templates/users/user_autocapture.html:47
msgid "Port "
msgstr "Port "

#: templates/users/user_autocapture.html:54
msgid "Connected with device :"
msgstr "Connecté avec l'appareil suivant :"

#: templates/users/user_autocapture.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Email address"
msgid "Mac address "
msgstr "Adresse mail"

#: views.py:124
1170 1171 1172 1173 1174 1175
#, python-format
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
"envoyé."

1176 1177 1178 1179 1180
#: views.py:136
msgid "Commit"
msgstr "Valider"

#: views.py:153
1181 1182 1183 1184 1185
#, python-format
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."

1186
#: views.py:160
1187 1188 1189
msgid "Create a club"
msgstr "Créer un club"

1190
#: views.py:178
1191 1192 1193
msgid "The club was edited."
msgstr "Le club a été modifié."

1194
#: views.py:187
1195 1196 1197
msgid "Edit the admins and members"
msgstr "Modifier les admins et les membres"

1198
#: views.py:215
1199 1200 1201
msgid "The user was edited."
msgstr "L'utilisateur a été modifié."

1202
#: views.py:221
1203 1204 1205
msgid "Edit the user"
msgstr "Modifier l'utilisateur"

1206
#: views.py:235
1207 1208 1209
msgid "The state was edited."
msgstr "L'état a été modifié."

1210
#: views.py:241
1211 1212 1213
msgid "Edit the state"
msgstr "Modifier l'état"

1214
#: views.py:256
1215 1216 1217
msgid "The groups were edited."
msgstr "Les groupes ont été modifiés."

1218
#: views.py:278 views.py:1078
1219 1220 1221
msgid "The password was changed."
msgstr "Le mot de passe a été changé."

1222
#: views.py:296
1223 1224 1225 1226
#, python-format
msgid "%s was removed from the group."
msgstr "%s a été retiré du groupe."

1227
#: views.py:306
1228 1229 1230 1231
#, python-format
msgid "%s is no longer superuser."
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."

1232
#: views.py:319
1233 1234 1235
msgid "The service user was created."
msgstr "L'utilisateur service a été créé."

1236
#: views.py:323
1237 1238 1239
msgid "Create a service user"
msgstr "Créer un utilisateur service"

1240
#: views.py:340
1241 1242 1243
msgid "The service user was edited."
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."

1244
#: views.py:343
1245 1246 1247
msgid "Edit a service user"
msgstr "Modifier un utilisateur service"

1248
#: views.py:355
1249 1250 1251
msgid "The service user was deleted."
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."

1252
#: views.py:375
1253 1254 1255
msgid "The ban was added."
msgstr "Le bannissement a été ajouté."

1256
#: views.py:383
1257 1258 1259
msgid "Warning: this user already has an active ban."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."

1260
#: views.py:402
1261 1262 1263
msgid "The ban was edited."
msgstr "Le bannissement a été modifié."

1264
#: views.py:405
1265 1266 1267
msgid "Edit a ban"
msgstr "Modifier un bannissement"

1268
#: views.py:417
1269 1270 1271
msgid "The ban was deleted."
msgstr "Le bannissement a été supprimé."

1272
#: views.py:444
1273 1274 1275
msgid "The whitelist was added."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."

1276
#: views.py:452
1277 1278 1279
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."

1280
#: views.py:455
1281 1282 1283
msgid "Add a whitelist"
msgstr "Ajouter un accès gracieux"

1284
#: views.py:475
1285 1286 1287
msgid "The whitelist was edited."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."

1288
#: views.py:478
1289 1290 1291
msgid "Edit a whitelist"
msgstr "Modifier un accès gracieux"

1292
#: views.py:490
1293 1294 1295
msgid "The whitelist was deleted."
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."

1296
#: views.py:514
1297 1298 1299
msgid "The local email account was created."
msgstr "Le compte mail local a été créé."

1300
#: views.py:522
1301 1302 1303
msgid "Add a local email account"
msgstr "Ajouter un compte mail local"

1304
#: views.py:539
1305 1306 1307
msgid "The local email account was edited."
msgstr "Le compte mail local a été modifié."

1308
#: views.py:547
1309 1310 1311
msgid "Edit a local email account"
msgstr "Modifier un compte mail local"

1312
#: views.py:559
1313 1314 1315
msgid "The local email account was deleted."
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."

1316
#: views.py:583
1317 1318 1319
msgid "The email settings were edited."
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."

1320
#: views.py:592
1321 1322 1323
msgid "Edit the email settings"
msgstr "Modifier les paramètres mail"

1324
#: views.py:606
1325 1326 1327
msgid "The school was added."
msgstr "L'établissement a été ajouté."

1328
#: views.py:609
1329 1330 1331
msgid "Add a school"
msgstr "Ajouter un établissement"

1332
#: views.py:624
1333 1334 1335
msgid "The school was edited."
msgstr "L'établissement a été modifié."

1336
#: views.py:627
1337 1338 1339
msgid "Edit a school"
msgstr "Modifier un établissement"

1340
#: views.py:646
1341 1342 1343
msgid "The school was deleted."
msgstr "L'établissement a été supprimé."

1344
#: views.py:650
1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351
#, python-format
msgid ""
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
msgstr ""
"L'établissement %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de le "
"supprimer."

1352
#: views.py:654 views.py:766
1353 1354 1355
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

1356
#: views.py:667
1357 1358 1359
msgid "The shell was added."
msgstr "L'interface système a été ajoutée."

1360
#: views.py:670
1361 1362 1363
msgid "Add a shell"
msgstr "Ajouter une interface système"

1364
#: views.py:684
1365 1366 1367
msgid "The shell was edited."
msgstr "L'interface système a été modifiée."

1368
#: views.py:687
1369 1370 1371
msgid "Edit a shell"
msgstr "Modifier une interface système"

1372
#: views.py:699
1373 1374 1375
msgid "The shell was deleted."
msgstr "L'interface système a été supprimée."

1376
#: views.py:716
1377 1378 1379
msgid "The group of rights was added."
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."

1380
#: views.py:719
1381 1382 1383
msgid "Add a group of rights"
msgstr "Ajouter un groupe de droits"

1384
#: views.py:737
1385 1386 1387
msgid "The group of rights was edited."
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."

1388
#: views.py:740
1389 1390 1391
msgid "Edit a group of rights"
msgstr "Modifier un groupe de droits"

1392
#: views.py:757
1393 1394 1395
msgid "The group of rights was deleted."
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."

1396
#: views.py:762
1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404
#, python-format
msgid ""
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
"delete it."
msgstr ""
"Le groupe de droits %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de "
"le supprimer."

1405
#: views.py:790
1406 1407 1408
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"

1409
#: views.py:791
1410 1411 1412 1413
#, python-format
msgid "%s users were archived."
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."

1414
#: views.py:1040
1415 1416 1417
msgid "The user doesn't exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."

1418
#: views.py:1042 views.py:1050
1419 1420 1421
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

1422
#: views.py:1047
1423 1424 1425
msgid "An email to reset the password was sent."
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."

1426
#: views.py:1064
1427 1428 1429
msgid "Error: please contact an admin."
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."

1430
#: views.py:1076
1431 1432 1433
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"

1434
#: views.py:1093
1435 1436 1437
msgid "Incorrect URL, or already registered device"
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré"

1438
#: views.py:1101
1439 1440 1441 1442
msgid ""
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
"to get Internet access."
msgstr ""
1443 1444
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
1445

1446
#: views.py:1145 views.py:1169 views.py:1184
1447 1448 1449
msgid "The mailing list doesn't exist."
msgstr "La liste de diffusion n'existe pas."

1450 1451
#: widgets.py:35
msgid "Close"
1452
msgstr "Fermer"
1453 1454 1455

#: widgets.py:36
msgid "Today"
1456
msgstr "Aujourd'hui"
1457 1458 1459

#: widgets.py:44
msgid "Next"
1460
msgstr "Suivant"
1461 1462 1463

#: widgets.py:45
msgid "Previous"
1464
msgstr "Précédent"
1465 1466 1467

#: widgets.py:46
msgid "Wk"
1468
msgstr "Wk"
1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489

#~ msgid ""
#~ "New connection from room %s. Is it yours? If that is the case, type OK."
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle connexion depuis la chambre %s. Est-ce la vôtre ? Si c'est le "
#~ "cas, tapez OK."

#~ msgid ""
#~ "New connection from new device. Register it? Say Yes to get Internet "
#~ "access from it (MAC Address : %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle connexion depuis un nouvel appareil. L'enregistrer ? Dites Oui "
#~ "pour avoir accès à Internet depuis cet appareil (adresse MAC : %s)."

#~ msgid "Register device or room"
#~ msgstr "Enregistrer un appareil ou une chambre"

#~ msgid "By clicking 'Create or edit', the user commits to respect the "
#~ msgstr ""
#~ "En cliquant sur 'Créer ou modifier', l 'utilisateur s'engage à respecter "
#~ "les"